PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’" | | M. M. Pickthall | | The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" | | Shakir | | The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah) | | Wahiduddin Khan | | The more upright of the two said, Did I not bid you to glorify God | | Dr. Laleh Bakhtiar | | The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God? | | T.B.Irving | | Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´ | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?” | | Safi Kaskas | | The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory? | | Abdul Hye | | The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?” | | The Study Quran | | The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The best among them said: "If only you had glorified!" | | Abdel Haleem | | The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’ | | Abdul Majid Daryabadi | | The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not | | Ahmed Ali | | One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'" | | Aisha Bewley | | The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´ | | Ali Ünal | | The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?" | | Ali Quli Qara'i | | The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ &rsquo | | Hamid S. Aziz | | The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!" | | Muhammad Sarwar | | A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?" | | Muhammad Taqi Usmani | | Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)? | | Shabbir Ahmed | | Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause) | | Syed Vickar Ahamed | | Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' " | | Farook Malik | | The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?" | | Dr. Munir Munshey | | The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises?" | | Dr. Kamal Omar | | One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?” | | Talal A. Itani (new translation) | | The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify?'' | | Maududi | | The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | The fairest of them said: did I not tell you, why do you not glorify (God) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’ | | Musharraf Hussain | | The middle one said, “Didn’t I tell you to glorify Allah?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The best among them said: "If only you had glorified! | | Mohammad Shafi | | A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The more just one said: “We forgot to worship/ thank the Lord.&rdquo | | Faridul Haque | | The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ &rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? | | Maulana Muhammad Ali | | The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah) | | Muhammad Ahmed - Samira | | Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?" | | Sher Ali | | The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God? | | Rashad Khalifa | | The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The most moderate of them said, "Did I not say to you, why do you not glorify Allah? " | | Amatul Rahman Omar | | The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)? | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?" | | Edward Henry Palmer | | Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!" | | George Sale | | The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God | | John Medows Rodwell | | The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?" | | N J Dawood (2014) | | The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | One of the most righteous among them said, “Did I not say to you, ‘Why do you not give glory [to Allah]?’” | | Ahmed Hulusi | | The most reasonable one among them said, “Did I not tell you to exalt (tasbih; fulfill your servitude to your Rabb)?” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | The moderate among them said : "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given?" | | Mir Aneesuddin | | One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|